Ariadne & Theseus // Jonas & Martha - Dark Nexflix

Resim
The   story of the Aegean Sea & The symbolic representation of Ariadne and Theseus’ love in Dark (played by Jonas and Martha): One day, Theseus, tells his father (King Aegeus) that he wants to go Crete as one of the seven men in order to kill Minotaurus. His father gives him permission to go and Theseus sets out to Crete.   The King hangs a black flag on Theseus' ship, and tells his son to hang a white flag instead of the black flag so that he can see that he's alive. When they arrive in Crete, King Minos welcomes the seven men. Theseus and Ariadne (King Minos’ daughter) fall in love at first sight. Ariadne tries to discourage Theseus from the journey that will lead his death but Theseus doesn’t give up. When Ariadne understands Theseus is sure about himself, she tells him: “There isn’t any survivor who entered the labyrinth (maze). Minotaurus has never left any of his victims alive. Even if you kill him, it’s not easy to get out from that maze. I’m going to give

Varoluşsal Anonim


KAHRETSİN! YİNE FARKINA VARILMADIM

KAHRETSİN! YİNE FARKINA VARILMADIM


 “Önce kelime vardı,” diye başlıyor Yohanna’ya göre İncil. Fakat kelimeden önce var olan şeyler de vardı. Hisler. Yalnızlık.  Yalnızlık öylesine vardı ki kelimelerden önce hissedilir kelimelerden sonra anlatılırdı. İnsanlar var oldu kelimelerle ama bu öylesine bir var olmaydı ki öncesinde kimse yaşamamış kimse bir şeyler paylaşamamış gibi. Sevdik anlatmayı, kelimelerle oynamayı en çokta yalnızlığı anlatmayı sevdik. Bu kadar yalnızlığı sevmemize rağmen paylaşmaktan kıskanmadık. Çok mu sevmedik? Kıskanmayacak kadar mı güvendik? Yoksa başkasına gitsin de artık yaşayalım mı dedik? Kararsız kaldık. Anlam veremedik tüm insanlık olarak ve sadece oynadık bu hayat denen oyunu. Nereden geldiğimizi bilmeden ama nereye gideceğimizi bilerek oynadık. Sonu belliydi ve tehlikelerle doluydu ama korkmadık yüzyıllardır ve korkmadan da oynamaya devam ediyoruz. Kimi kelimelerle unuttu bu hazin sonu kimiyse boş gayeler peşinde sürüklenerek. Belki de kendimizi çok yıprattık, boşuna yorduk ruhumuzu oysaki oturup bir soluklanmaya vakit bulabilsek hayat belki de tüm sırlarını açıklardı bize. Bekle derdi. Acele etme. Seni arayan gelir bulur, senin aradığın yolunda durur. Çok kovaladık belki de bazı şeyleri. Korkup kaçtılar. Sıkıştırdık sözlerimizle. Kimseye vakit tanımadan biran önce olsun istedik her şeyi. Oysa bu bencillik değildi. İki yüzlü müyüz biz? Hayır. Kendimize de vakit tanımadık ki. Kendimizi tanımadan başka insanlar tanımaya çalıştık. Biz ki kelimelerin kölesiyken küstahça kelimelerin hâkimi olmaya çalışıp onlarla sözde sanat geçitleri yaratıp dizdik kelimeleri satırlarca. Okuduk birçoğunu ama beğenmedik kimsenin yaşadığı oyunu. Beğenmedik ancak kendimize de düzmece bir oyun kurmaktan geri kalmadık. Mutluymuş rolleri, yalandan gülümsemeler ve acılarımızı saklayarak güç taslamak. Bir damla göz yaşı mıydı gerçekten bizi güçsüz kılacak şey? Bu koca tiyatro perdesindeki milyonlarca sözde insan arasında aciz gözükenler ağlayanlar mıydı sadece? Kalp kırıklıklarını saklamak, onlardan kaçmak, acınılacak halimize mutlu sözlerle kılıf uydurmak değil miydi bizim asıl aciz davranışlarımız? Tek düze olmasa da alelade dizilmiş onlarca kelimeden sonra ben yine ben olamadıysam, o sahnedeki insanlar arasında dikkat çekmeden ölüp gitmek ve yer yüzünde hatırlanmamaksa bir daha benim amacım. Başardım. Artık yok olabilirim çünkü ben görevimi tamamladım. Kahretsin yine farkına varılmadım. Yine kelimelerle sakladım yalnızlığımı ve artık saklandım. Çekildim mağarama. Başka oyunlar izlemek istiyorum sadece. İnsanların oynadıkları oyunları izleyip hatalarını yüzlerine vuracağım. Ben oynamaktan korkuyorum ve onların cesaretlerini övecek halim de yok. Ben yaşamaktan korkan aciz bir varlığım. Yanlış yapmaktan korkarak doğrulardan kaçan bir insancığım. İnsanların arasına karışmak gibi bir yanlış yaptım ve onların arasında eridim, yok oldum. Kendimden utanıyorum.


Bu blogdaki popüler yayınlar

Zemin Mekaniği Kitap PDF Bayram Ali Uzuner

William Blake - The Chimney Sweeper (Baca Temizleyici) Şiiri Türkçe Çevirisi

GÖZ KREMİ İNCELEMESİ : YVES ROCHER HYDRA VEGETAL